Thursday 19 July 2018

Ulkosuomalaiset kirjailijat 7: Emmi Itäranta

Olen erittäin innoissani tästä ulkosuomalaiskirjailijahaastiksesta. Tutustuin Emmi Itärantaan Kölnissä vuonna 2014, kun täällä vietettiin suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden viikkoja. Saimme kutsua yhden Kölissä vierailevista kirjailijoista yliopistolle ja valinta osui Itärantaan. Ihastuin Teemestarin kirjan kieleen, veden kuvauksiin ja tekstin luomaan maailmaan heti. Ihmisenä Itärannasta huokui juuri sellaista älykästä zen-energiaa kuin hänen teksteistäänkin.

Itäranta on kertonut kirjallisuuslehti Parnasson haastattelussa, miten monta hylkäyskirjettä esikoiskäsikirjoitus sai (muistaakseni 11), kunnes asiat loksahtivat ja teoksesta tuli jopa jonkinlainen maailmanmenestys. Tämä tieto on varmasti tukenut ja innostanut monia kirjailijoiksi haluavia.

1. Kuka olet ja mitä teet?
Olen Emmi Itäranta. Kirjoitan spekulatiivista fiktiota suomeksi ja englanniksi. Työskentelin aiemmin Kentin yliopistossa Canterburyssa, mutta olen tällä hetkellä päätoiminen kirjailija.

2. Miten päädyit asumaan ulkomaille?
Pitkä tarina lyhyesti: lähdin vaihto-opiskelijaksi Britanniaan vuonna 1999, palasin Suomeen moneksi vuodeksi ja päätin lähteä uudelleen Britanniaan luovan kirjoittamisen maisteriohjelmaa tekemään vuonna 2007. Jäin sille tielleni.

3. Kerro nykyisestä asuinmaastasi.
Olen asunut Britanniassa lähes yksitoista vuotta. Suurin kulttuurishokki tänä aikana on ollut kahden vuoden takainen kansanäänestys, jossa maa päätti irtautua Euroopan Unionista. Britannia on monella tapaa Suomea monikulttuurisempi, mutta ilmapiiri on muuttunut brexit-prosessin myötä: maa on kääntynyt entistä enemmän sisäänpäin ja ihmisten elämää leimaa uudenlainen epävarmuus.
4. Miten sinusta tuli kirjailija?
Lukemalla ja keksimällä tarinoita, kunnes ryhdyin kirjoittamaan niitä, ensin vain itselleni ja lopulta kunnianhimoisemmin. Ratkaisevaksi osoittautui kahden vuoden luovan kirjoittamisen maisteriohjelma, jonka aikana ryhdyin kirjoittamaan ensimmäistä romaaniani Teemestarin kirjaa

Opinnot auttoivat minua lähestymään kirjoittamista uudella tavalla ja tunnistamaan vahvuuksiani ja heikkouksiani kirjoittajana. 

Teemestarin kirja sai ensimmäisen kustannussopimuksensa vuonna 2011 Teos-kustantamon scifi- ja fantasiaromaanikilpailun kautta.
Teos on palkittu myös Kalevi Jäntin - ja Nuori Aleksis - palkinnoilla ja käännetty 21 kielelle (toim.huom).

5. Mitä kirjoitat?
Pääasiassa romaaneja, silloin tällöin jonkin novellin. Useimmiten kirjani kategorisoidaan joko scifiksi tai fantasiaksi. Itse lähestyn genreä varsin väljästi, hyödyllisenä työkaluna, jonka ei kuitenkaan kannata antaa rajoittaa kirjoittamista tai lukukokemusta. Minua kiinnostavat erityisesti ekologinen ja vallankäytön tematiikka.

Kirjoitan kirjani kahdella kielellä, rinnakkain suomeksi ja englanniksi. 

Käytännössä teen joka luvusta ensimmäisen luonnoksen yhdellä kielellä, tavallisesti suomeksi, ja käännän sen sitten englanniksi. Editoin tekstiä jo kääntämisen aikana, ja lukujen uudet versiot kulkevat aina molempien kielten läpi. Kahden kielen vuorovaikutus siis muovaa käsikirjoitusta alusta loppuun asti. Metodi on aikaa vievä, mutta pidän kurinalaisuudesta ja tarkkuudesta, jota se vaatii minulta kirjoittajana.
6. Näkyykö ulkomailla asuminen teksteissäsi?
Jossain määrin. Sijoitin ensimmäisen kirjani kuvitteelliseen tulevaisuuden Suomeen osittain siksi, että olin juuri muuttanut Britanniaan ja minulla oli koti-ikävä. Toisessa romaanissani Kudottujen kujien kaupunki (Teos 2015) ei ole näkyvissä minkäänlaista suomalaista elementtiä, mutta sen kulttuurisesti sisäänpäinkääntyneessä, mahtavaa menneisyyttä muistelevassa ja tiukkaan luokkahierarkiaan perustuvassa saarivaltiossa voi ehkä havaita hyvin etäisiä kaikuja Britanniasta.

7. Onko sinulla kirjoittamiseen liittyviä rutiineja eli miten kirjasi syntyvät?
Työtapani tuntuu hiukan muuttuvan jokaisen kirjan kohdalla, joten rutiinitkin muokkautuvat sen mukaan. Pyrin sijoittamaan aktiivisimman kirjoitusajan aamupäivään, sillä keskittymiskykyni on silloin parhaimmillaan. Asetan myös aamulla kirjoitustavoitteen päivälle ja viikon alussa tavoitteen viikolle. Romaanin laajaa kokonaisuutta on helpompi hallita, kun sen jakaa pieniin osiin. Jos olen jumissa kirjoittamisen kanssa, käyn kävelyllä tai luen jotain.
8. Miten pidät yllä suomen kieltä vieraskielisessä ympäristössä?
Luen suomenkielisiä kirjoja ja uutisia. Juttelen ystävien ja perheen kanssa Skypen välityksellä. Kirjoitan suomeksi.

BONUS: Kaipaatko Suomesta jotain ja mitä?
Kaipaan tilaa, luontoa, hiljaisuutta ja joitain ruokia. Ruishapanleipä on se klassikko, jolla täytän matkalaukun Suomessa käydessäni.

Be First to Post Comment !
Post a Comment

Kommentit ovat parhautta. Jättäisitkö käynnistäsi pienen merkinnän?